• .: Les Paroles :. » Poésie berbère
1 2 3 »
Les écritures, “tirra”, sont associées dans la poésie amazighe au destin des hommes. Chaque être ne fait que subir et vivre “ce qui est écrit”, ce qui est décidé. Et c'est le talb, “fkkih”, qui est le détenteur du pouvoir d'écrire et de lire, accéder à un univers reservé aux initiés. Le talb est un guerisseur, celui qui comprend le sens des écritures, qui les déchiffre et peut, également, influer et changer le destin d'un être. Les vers qui suivent nous donne un aperçu sur quelques postures attribués au ttalb dans la poésie amazighe.
Dans ce vers, le Ttalb est ce guerissuer impuissant face au “mauvais oeil”. Ses recettes ne peuvent rien contre le pouvoir maléfique de l'oeil:
Ur illi ddwa n unna tewwet titt
Mghar izri kull zi ttelba
Point de remède au mauvais oeil
Le pouvir des tolba est inéfficace.
Ici, le ttalb est proche du sorcier qui exhorte les forces invisibles, les domine et réussi, par le biais d'un rituel silencieux, à déterrer un trésor enfoui dans les profondeurs de la terre. Le silence, opposé au “radotage”, nous renseigne sur un rituel que seul le professionnel qu'est le ttalb, peut mener à terme:
Ur da ytteri lkenz awal iâddan
Hat ifesti as t ttawin ttelba
Point de radodage pour la quête du trésor
Les tolba le deterre par un rituel du silence
Dans ce vers, le talb est magicien.
Ses écrits ont un pouvoir surnaturel: amener l'amant à se plier aux exigences de l'amante. Le talb est celui qui, par son pouvoir sur les écritures, et donc les destins, peut obliger l'amoureux à revenir chez son amante:
Meqqat da tessifit imazan,
Meqqar da ttarud gher ttelba
Ata wer cem i gigh g lxader
Tu as beau me contacter par émissaire
Tu as beau consulter les tolbas
Mon ceour ne t'aime pas
Dans ce dernier exemple, le ttalb est toujours magicien, sorcier. C'est lui qui est la cause de la séparation de deux amoureux. Il est source de malheur et détenteur d'un pouvoir surnaturel et maléfique.
A ttalb nna s igan i wmeddakwel ca han rbbi
Ad ac ibby afus nna s as tarud allig i yâeffa
O talb qui m'a séparé de mon amant
Dieu coupera ta main qui a scéllé notre séparation
Ainsi, l'image que nous donne la poésie amazighe du ttlb est essentuiellement “négative”. Elle en fait un individu obscure, muni d'un pouvoir cabalistique qui agit sur le destin des êtres. Cette image figée est à lier au statut du ttalb au sein de la société amazighe, de tradition orale. Le talb est ce lettré qui manipule les écritures. Son statut est proche du sorcier ou du magicien des sociétés africaines.
<< A ttilifun-a dd n w 'fus a wa tuddjid 'd annemar i men wal:
Da ittili w 'jmmuâ mnid a-ngh llan qqiman
Adday a sen s'unan g jjib i ca day nyen iss lghaci
Amm i tennid tamwatt izz'â y izi teny tiqcmirin
Teca âwwam i trwla ur yad da tteraâa s twili.>>
<<A ttilifun-a dd n w'fus a wa tuddjid 'dd annemar i men wal:
Da ittili w 'mksa xf tizi sr'essan en ulli
Meqqar ur illi w'h'clan ar itted'ur s lmal i ticcwt
A ta sber a tixsi i lghlubiyt nna ghr taghuled
Inn'm ur as yumiz' rr'izu mc idda ghr talatt.>>
Et dire qu'il doit mourir?
un poeme magnifique et touchant sur la resistance amazigh dans l Atlas
Version amazighe
1-Ad awn inix usar susumex a yenn ikkan exf Lmughrib ellig ittwarru
2-Ellig da teggat a y aldun anzar exf unna ur ilin mas eknid ittrara
3-Id is ghiyen wuzzifen i y ait etteyyara ula ghiyen i wuzzal isghusan
4-Ghas tekkrem a y ait umur dar ettinim Ben Yussef aneghd ad ur nelli
5-A y ay tezzenzam aksum i wafa ula tgamasen azilal i irumin
6-A y ait elhebs a y ay teswam tisent a y ay tadduzem akken yazi umaârad
7-A y ay ghifun ikkan es urumiy a willi ettuzlanin es ayenna eg ur tezrim
8-A y ay das etcam i lmut ixf afella n tlilli akken ibbi wuzzal es achal
9-Hatin sulx da kun terhamx a willi emmutnin awyen laghrubit es achal
10-Hatin sulx da kun tektayx ayenna ekkix darawn igen digi em kerd ul
11-Max is da tuyattun willigh da send ijjan taffaft i winna eg ur telli
12-Max is da tuyattun willi ighewweghen ad ax rin ajbir enna eg iqqen udar
13-Iwa lmut edda nemmet unna iburzen iga temghar ay mi rix ad iss nisin
14-Rix urgh ad as yili exf tendelt ad ig tamatart i winna ed ittlalan
15- Hatin mur tgi lixra tamzerraft att awy unna icekkemn aggan lmusif
16-Macan tiremt ami etsexenad hat ella ittlqqay ca tebdu eg imiy i wayd
17-Etga tilelli am tekdift ighems unna ur as iwcin atig i wmzdaw
18-Zer may da tegga tiremt idda ufus enna ett illmen da etn issergigi usemmid
19-Etga tilelli am unna igemmer ikkad yan adghar enna egg ittmerrat
20-Unna isgunfen agg umzen tamlalt u ma bu thiyyaht ayenn iga ixesras.
Version française
1-Je vous raconterai sans me lasser, ce que le Maroc a enduré, quand il été vaincu
2-Quand tu t’abattais, ô plomb, comme la pluie, sur ceux qui n’avaient point de quoi riposter
3-Les humbles pouvaient-ils affronter les avions et l’artillerie dévastateurs ?
4-Vous vous êtes simplement levés, ô patriotes, et vous vous êtes dits : Ben Yussef ou nous ne serons pas
5-Que de chair vous avez vendue au feu pour ne pas plier devant l’ennemi
6-Que de prison que de sel avalé que de courage à être dépecé par la cravache
7-Que de souffrance pour vous, exilés de contrées que vous ne connaissiez point
8-Que de sacrifice pour la dignité par le prix même de vos vies
9-Sachez que j’honore toujours vos mémoires ô héros de la liberté
10-Sachez que je me souviendrai avec amertume tant que je vivrai
11-Oublie-t-on ceux qui ont légué l’honneur à ceux qui ne l’ont point
12-Oublie-t-on ceux qui ont combattu pour casser l’étau où nos pieds étaient enchaînés
13- Nous mourrons tous certes, mais ce sont ces martyrs là qui méritent reconnaissance
14-Leurs tombes méritent des auréoles d’or comme mémorial pour la postérité
15-Si la mort était juste, les braves seraient encore là et les traîtres au tombeau
16-Mais le destin est traître : alors que l’un s’apprête à s’envoyer la bouchée, celle-ci atterrit dans la gueule d’un autre
17-La liberté est un tapis qui couvre celui qui n’en a pas payé le prix
18-Regarde ce que fait la vie : les mains qui l’ont tissé tremblent de froid
19-La liberté est une battue où la gazelle revient à celui qui s’était reposé
20-Le rabatteur qui a tant peiné dans les ravins est resté sur sa faim
Bouazza n Moussa
** Nostalgie- amarg **
Il y'a des moments ou la nostalgie et la séparation poussent le poète pour essayer de chasser ses préoccupations et ses soucis à fin d'être avec son bien aimé. Ce genre de poésie est, en général, triste. On sent que les deux aimés pleurent leur sort.......
Netta ;
Yedda d yîd, mraran imudal
Teghlimt a tafukt
Yebedd id uhîz usmun inu !
Nettat :
Sellix ac, mezzwaren imêttawen,
Gluglen i tîtt inu
Hi ma c ssiyerex a wanda rix ?!
S uzmar, iqqen t ad yenew umarg
Umma azegza yesemmum
Traduction :
Lui ;
La nuit approche, les collines se renvoient les ombres
Tu te couches Ô soleil !
Et moi, j'ai la nostalgie de ma bien aimée,
Elle :
A ta voix mes larmes font écho
Et mon oeil n'est plus qu'un lac
Hélas, pour toi je ne puis rien, mais
Endure donc, et que mûrisse ta passion !
source: Net
** ussan ihrran **
Zrin wussan...
Ddund weyyatt
ass d iddan
ikk ddaw weyyatt....
iwennd ifessti
isulnn iota
bubband akrnnit
isulnn ibdda.
Bbin tatsa...
azmumg awd ntta...
maca nnurzen wulawn
mqqar grursn wulawn.
ku yass nini qad zrin
ussan ihrran
ddun d weyyatt irwan
Pan han ayyurn... isggasen.
tiwerrga uyllant
maca anzgum isul g ulawn
ira lhal tankra
ad nbdd s aflla
maxccayn tankra
awal ur yad ibbi amya
maxccayn tankra.
(aziz haddouchi 10/ 03/ 2007)
source: tawiza.ifrance.com
** Ameksa **
Nek d ameksa , ameksa n tudert !
Ameksa , ammas n àari t-tagant!
Han ulli ! Han uccen iratent !
Uskay d ameddakkel inw ! t-teghruct ghuri !
Nek d ameksa ! ameksa n wulli !
Da nekkergh urta a tafuyt tezéwiyt !
Sseftugh ! g uneqqar ameksu ay ttinigegh!
Inna g llan ! afella nnem a dduniyt !
Nek d ameksa ! ameksa n ikirwan !
Usigh kem a tissufra ! allas idrusen !
Aman g tittétt ! tabja tamanu !
Iqbi izwar I wulli , nek d umeggaru !
Igdi ammas , ur ihwi ihédaéa ulli !
Tawrut tga ifilu , tuga ayd ttinig ,
Nek d ameksa ! ameksa n wulli !
Iwigh itnan , I umesku ad yili ;
Ar théyyadégh I waman leghdir
A yulli ad i-tent ur swint.
Ula tcant iger n awd yan ,
Ula a yuccen i-tent immendér
Ard insey , ur id llin àanday-i !!
Nek d ameksa , ameksa n wulli
Iwigh itnan , hédugh ulli zund arraw
Ar talggat , g tafuyt teghlit
Ughulgh d zarun a yamazir , hennagh
Stigh ikerwan , fergegh as I tewrut
Tcegh k a kan Imensi , s tguni
Mmutgh s its , I yatfut-i
Tgezzulm a yidéan ghuri
A yités ur k cbiàgh ! waxxa g lyali
Nek d ameksa , ameksa n tudert
Asekka digh , imkilligh !
Aksuln wussan ghuri !
Allig array walfegh-t innemyar-i
Han ulli ku yat s ism nnes baynt-i
Ur ttugh awd yat …
Meqqar gigh dderri , a làmer tmezziyt-i,
Han zyama , han tahébart…
Nek d ameksa , nek d aselmad n tghuri
Iksan g tinmel , ighjden n temgherin
Ameksa g tamzit , ameksa awd ig xatergh
Hédugh azzan , ig ran ad kcemn ula ffeghn .
Asegmi d umsku I imehédéaren
Nek d ameksa , ameksa n icirran
Rulgh i tmeqqit aghghe nn amda
Rulgh I wulli afegh d irban
Ur ibddil umya xs adghar
Nek d ameksa , nek d aselmad
Zrigh tayssa nnigh ad ghergh
Rulgh I baba ddigh s tinmel
Ar qqargh allig imellul ighf
Nek d ameksa , nek d aselmad
Ikers uqmu , iga yakk ikernanacen
Nnigh ad mzirigh t-tussufra t-teghruct
Mzirigh d wulli t-tnekra n zik
Nek d ameksa , nek d aselmad
Hnnagh gg uccen , d urar n lbal
Ar skargh aynna righ ,mzarin ghifi wussan
Ula da tàawadgh I twuri matta was
Nek d ameksa , nek d lxuja.
Allig gigh aselmad , zzigh d ameksa
Ameksa ighran , ameksa n icirran
Han taghruct digh , han tissufra
Nek d aselmad , nek d ameksa
Han tawrut n leqqum tqqel zari
Han tanekra n zik , han tawuri!
Alilouch
M'hamed [Iyider NKOB]
Nkob ass n : 26/02/2955
Traduction en Français
** Le Berger **
Je suis le berger, celui de la vie!!
Le berger en pleines montagnes et forêts
Où les brebies que veut le loup
Le chien mon ami, et j'ai mon bâton
Je suis le berger, celuis des brebies
Je me reveille avant le lever du soleil
Faire sortir mes brebies, cherchant le pâturage
Où il se trouve sur la surface de la terre.
Je suis le berger , celui des agneaux
Endossé mon sac, dedans le déjeuner insuffisant
De l’eau dans l’outre, la flûte à côté
Le bouc prend la tête du troupeau et moi derrière
Le chien au milieu faisant la garde
Le troupeau s'aligne cherchant de l'herbe.
Je suis le berger, celui des brebies
Je fais de mon mieux pour assurer le fourrage.
Faisant gaffe à l'eau troublée
Pour ne pas êtres bue par mes brebies
Et de même pour les biens des autres
Et ne seront pas dévorées par le loup
Qui en a eu l'habitude, ah ! Quel malheur !
Je suis le berger , celui des brebies
Faisant attention, gardant les brebies comme des petits
Jusqu'au soir après le coucher du soleil
Où je retrouve vers l'abri rassurant
Isolant les agneaux, et enfermant le troupeau
Et mangeant mon dîner en dormant
Les yeux s'enferment, mon dieu quel sommeil !
Mes nuits sont pour moi très courtes
Le sommeil me manque toujours même en hiver.
Je suis le berger, celui de la vie
De même pour chacune des journées
Pour moi, ils se ressemblent mes jours
Et je me suis habitué
Mes brebies, à chacune un nom qui la désigne
Et je n'oublier jamais d'elles aucune
Même petit que je suis et encore enfant
Je reconnais Zayma, mais aussi Tahébart…
Je suis le berger , mais aussi l'enseignant
Qui paît à l'école les chevreaux des femmes
Berger que je suis petit, de même quand je suis grand
Gardant les enfant en sortant et en rentrant
Bonnes conditions et l'éducation pour les élèves
Je suis le berger, celui des enfants
Je veux éviter une goûte, mais tombé dans le lac
Evitant les brebies, j'ai trouvé des petits
Et il y a que la place qui a changé.
Je suis le berger, je suis l'enseignant
J'ai laissé le pâturage pour des études
S'enfuire à mon père, pour aller à l'école
Les études m'ont blanchi les cheveux
Je suis le berger, je suis l'enseignant
Mon visage tout devient ridé
Je me suis décidé de laisser le bâton et le sac
Mais aussi les brebies et le réveil à l’aube.
Je suis le berger, je suis l’enseignant
Laissant la garde, même celle du loup
Et je ferai ce dont j'aurai envie, les jours se différencient.
Et éviter la routine de chaque jour
Je suis le berger, je suis l’enseignant
Je deviens enseignant alors j'étais berger
Le berger lettré , le berger des petits
Le bâton et le sac sont de retour
Je suis l'enseignant, je suis le berger
Le troupeau des petits m'attend
Le réveil à l'aube et le travail !
Nkob le :9/3/2005
Poèsie Amazigh
Alilouch
M'hamed [Iyider NKOB]
** Immanw....!!! **
A ha ! immanw ighudan !!
Kem ad i-ikan tudert iséfan ,
Tgit-I allig luligh ussan
Tekt-I allig tcigh ! sugh aman ,
Tbabt-I allig ghigh ad ddugh kigan ,
Tekt-I amarg nnem ihélan !
Tmayt-t afad gnegh neck idéan ,
A ha ! immanw irwan !!
Tgit-I asid I ubrid illasn ,
Tmmalt-I kullu izerfan n ufgan
Tsnéàt-t-I assidén s idéudan,
Tutt-t-I xf mayd ihélan ula may ixxan
Ad ikem ihédéu wadda ilan igenwan d ikaln
Ur nnegh akkem ttugh waxxa illa may illan
A ha ! Immanw icwan !!
Ttedégh aghghu nnem amellal iséfan
Irghan g tgerst d llyali mi ghzzifn yidéan
Ikermen gg usammer ihéman, ghzzifn wussan
Usigh d is tanumi d nniyt kigan
Allig ur ghiygh ad skersgh ula zéigh d awd yan
Ula ghigh ad annigh mayd ijjéan
Ihélu ghuri kullu mayd iijjan
A ha! Immanw ighudan!!
A tattast n mawrd ! a tuutebt n rrihéan ,
A yadéu n lghenbad iflujjan ,
A ha ! immanw irwan , ighudan …!!
Ad i-kem yadj rebbi , isgidy-am ussan
Yadjagh ard amm neg aynna illan
A ha ! immanw iflujjan !!
Kem tammurt ! kem tamagit !
Kem kigan urd aynna idrusan !!
Mqqar sawlgh ar imal ,
Ur nnigh ad d ttigh I watig nnem ighlan
Ad udugh gg iwaliwn …!!
A ha ! immanw ighudan!!
Inigh am ajmil nnem illan
Ad asigh awal nnem s ignwan
Ar d as isiln ; isin-as awd iwtlan ,
A ha ! immanw iàzzan …!!
N’KOB ass n 24/02/2955
traduction en Français
** Ma mère!! **
Ah! Ma mère la plus belle !!
Tu m'as donné de la propre vie
Tu m'as fait naître des jours
Tu m'as donné manger ! Boire de l’eau
Tu m'as endossé, jusqu'à ce que je puisse marché
Tu m'as donné de la belle vie
Tu es éveillée, pour que je puisse dormir
Ah ! Ma mère la plus chère !
Tu es la lumière de ma vie
Tu m'as enseigné tous les droits du peuple
Tu m'as montré le calcule par tes doigts
Tu m'as châtié sur les bonnes, aussi les mauvaises choses.
Tu m'as bien éduqué sur ta parole
Que le bon dieu te garde pour moi !
Je ne peux pas t'oublier, quoique se soit
Ah! Ma mère la plus tendre!
J'ai tété de ton lait le plus pur
Le très chaud, même en hiver aux nuits longues
Le très frais, même en été aux journées longues
Qui m'a offert la droiture et la bonne conduite
Je ne peux pas me barrer avec quiconque.
Et je ne peux pas dire de gros mots
Et que j'aime tout ce qui est beau
Ah ! Ma mère la plus douce !
Le pot du parfum ! Un morceau du myrthe
Tu es la bonne odeur d’une fleur
Ah !ma mère la plus belle la plus chère !
Que te laisse et te garde pour toujours
Nous de même pour te chérir
Ah ! ma mère la plus purifiée
Tu es mon pays ! Tu es mon identité
Tu es tout en non rien
Quoique je dise, quoique je fasse
Tu resteras incomparable !
Je m'arrête de parler… !!
Ah ! ma mère la plus douce
De ton bienfait, je serai reconnaissable
Vers les cieux, je lèverai ta parole
Où elle sera écoutée, parlée même par les lapins
Ah ! ma mère la plus chère… !!
N’kob le :08/03/2005
Aldissakam iwachal maggan tiloufa
Agough oudkhcham ifoullousen
Aytoumezth atawla oulli
Tafounaste tga tawaglal
Tiwttid atihite
_______________________________
Sgouss iga, ignna ikhba
Aldissakam iwachal maggan tiloufa
Ourt9ime sahth amlli
Iggouth lighncha gouthen imouden
Ourt9ime sah amlli
iggouth lighncha gouthen imttin
_______________________________
Sgouss iga, ignna ikhba
Aldissakam iwachal maggan tiloufa
Ouri9im ounzar amlli
I99our oulmou 9ouren thghboula
Ouri9im ounzar amlli
i99our oulmou 9ouren tbhherin
___________________________
Sgouss iga, ignna ikhba
Aldissakam iwachal maggan tiloufa
Ouri99im oudfel amlli
Our99imen l3wari gan ighallen ihbarin
Ouri99im oughrzzi
Ourt9imed latkkat atbrouri
______________________________
Sgouss iga, ignna ikhba
Aldissakam iwachal maggan tiloufa
Ourt99im tmghart amlli
Ouri99im brayer boulemrayer
Ourt99im tmghart amlli
Ouri99im nayer boutkhloul
___________________________
Sgouss iga, ignna ikhba
Aldissakam iwachal maggan tiloufa
Ouri99im ignna dwachal
Latmhnnan amkkouyass
Madiss twsserd addounite
Mad bnadem aggan sbab ntloufaya
______________________________
** Asegwas amaynu amazigh **
Aghawit yat tabrat a imazighen n amadal
Inatasn i araw ennun att iqran zwur
Inatasn amazigh ad yusin tilelli tamzwarut
Allig niwd manig nettingn is enbuna
Macha ur ax eddiji lmhayn a aâddanin
Ghas is da neggar ayn gan winx dima
Ghas is daselka x ait emmanw as
Ali khadaoui 29-012-2007
A la mémoire de Moha ABHRI,
A ttvalb a yartbi tanbatv lhkam ddin
Jawbat i pat in rmix, fesrat i bar ad xsigh
Pan ca itca aqddid, pan ca itcar acvddvur
Id ca yttawgh i wksum, id ca ydvur i yghsvan
Walli yghzan tirggin, iqqim s fad ur swin
Id ca izzva tiferxin, id ca ysmalu zzenzin
Id ca ygra azvttva, izvdvat gnas ilqdven
Id ca yssat ur zrin, izzdi ula agttvum
Wadda mi bbin idvudan s usttu ssan agertil
Ahhi nw aya nkkin ipwan zrigh aytma!
Ahhi nw aya nkkin ipwan ttugh amezruy!
p=h ; x=kh ; c=ch yarut moa mohamed (boumia)
Yaru t: moa mohamed (boumia)
A la mémoire de tous les résistants amazigh
A yadrar ghrigh ac a bab izmawn manic?
A Zayd Uhddu ad c nnix ixlan irumin,
Oessu Ubaslam aghilas ammas n Bugafr,
Izm aberbac Lepri Muha n Tzvayyit,
Mhand Ahensval afrdvi tarwa n Zzawit,
Muha Usoid n Lqsiba sal ghifs tisindt..
Ingh i leqnadv n Yuba awi tsvart aghd yusin.
Izvuran ihqqan ay nya ghas ur t nany!
Awa loar nnun a rbbi yax ca n ttawil!
Annaygh asggûs a yzrin yuf wad ilulan,
Is i yssrreh waggwa muhal ad tn ssalix.
Iya wawal amm wenna izrin igr amssiki,
Yuly asd usnnan agdjig ur ti n t anniy.
Ad ur ci nqqa wul nnc a mmis n'ait Moa!
Isul bab n wacal ad ioayd amm ku yass,
Isul wass nnun qen ad isvfu yiojib ak,
Mghar ittut yun umazigh inger ighir,
Llan sin cradv gmand ad t id ssidir…
N.B O=3 ;p=h ;x=kh ;c=ch
** Tifsa (Le printemps) **
un poème en Tamazight du Maroc central
Kejment tefsa israw(1) igenna terghit a lh'al
Ilsa wacal aa'ban azegza a had uwragh
Kejment tefsa titbirin ersen d xef ulmu
ela ittawi imezri ensen ajedjig(2) umlil
Ufix d yun ughbalu t-tazdyi d usbah'
Maniy tsawalm ay-aman ur ttannay tit'
Iz'il lh'al iffegh ukessab igher'man n uzaghar'
Hat usin ixamn an izedgh afella n udrar
Ad iders ulli issend aghu ena yessa s ugnar(3)
Ig asettur i ta'ellucin issnem(4) unna meghsen(5)
Tezgha taghat' izgha d ua'ezzul ira tutted'a
Izgha wema'az ikker ughuyi terrz'a tayant is
Kejment tefsa i xwaja ad issend ad ismun
Ad asin udi illas ulli izzenz unna yra
Yan ur ilin iger ula tih'imert(6) at-tikessa
Waxxa ter'ghit alh'al as'emmid llan ingha t
Kejment tefsa tsul ghur igellin tga tagrest
Lla ikkat udfel turrat ul ns ax udrent
Llig tets'a luqt adj anets' anelha luqt a
Mer da tsekkaren abaghul imettawen da t-ten rux
Nezr'a aman ighbula ur nuciz ma yi nnan
Zix a tamazirt inu lla talla ma s ijran
Zr'ix aman unz'ar ur ucizex ma yi nnan
Zix a tamazirt inu lla ghifs yall unz'ar
Slix iwema'az izgha ula nuciz max izgha
Zix a tamazirt inu lla ghifs yall umuggur(7)
Nezr'a turrat udfel tamelli nsen am ua'ban
Zix a tamazirt inu temmut gnas aa'ban
Ddix s tagant ufix n ajedjig isellaw
Temmut tmazirt ay ajedjig aya berrcan
Negra taghuyit walu mayax t-idigran
lla talla tagwut tulat xef uyenna x ijran
Waxxa nesghuyu gher usawn walu ma-yax islan
Nra tiwizi(8) ighus imendi wala yigran
Waxxa s essalafx iyun inix ad idi imun
Issurf ghifi izeryi ak idun ay ighnan
Amidden fafat raa'at asafar(9) as ih'lan
Temmut tmazirt isinat ighenca(10) t-tinghan
Amidden munat, ezzallat ghr'at i bab itran
Attasim urawn all igenna bar ad ibxin
Bar ad is'ud uzwu yasid isennan ibuylall
Tsiwelt a tignut at-ttiqqsem ayusman
Ad-day dyas unzar afella n igharifn a
Attasy tixinfit(11) isekla(12) wala igran.
Amawal (Lexique):
(1) israw igenna: le ciel s'est dégagé;
(2) ajedjig: fleur;
(3) ugnar (agnar): poche en peau de chèvre pour battre le lait;
(4) issnem: faire accepter le nouveau né à sa mère
(5) meghsen, v. mghes à la 3ème p. du pluriel: refus de la mère de materner le nouveau né Ex: temghes
taghat ighejd, la chèvre refuse de materner le chevreau;
6) tih'imert: le troupeau;
(7) umuggur (amuggur): synonyme de tih’imert=troupeau;
(8) tiwizi: travail collectif (d’entraide);
(9) asafar: le remède;
(10) ighenca: la maladie;
(11) tixinfit (ou tixenfit): le soupire;
(12) isekla, sing. aseklu: arbre
source: Net
** ngr taghuyit **
(oaziz hadduci )
Nsawl ngr taghuyit
walu madagh isllan.
Nrzmv titv rarnt d ighulidn
ur isul matta annay.
Nnzgh nazzl ughuln
idarn tughrdin am twargit.
zzigh ikarifn ad agh illan
Yughul wul ar ittumum
izzri ar yalla
adar ar is hijdil
Pat tamunt ad agh izrin.
Zzigh ira lhall
ad nmun ad ng yan
ig awd wawal negh yan
ng tawada negh d yat
Nughuld nmun d d izrfan n
tudert nnegh
Ngas tamghra i tamagit negh
source: tawiza.ifrance
"tnna da tirigh"
himmi sekku (taoroart, tunfit, xnifra)
Arugh ism nem ghf islywn
Anzvar d utfl ioddan imha tn
Arugh ism nem ghf waggayn
Imdvawn inw dumn allig tmhan
Arugh ism nm xf ul inu
Ufigh tin digh g agnsu
Iga am uotvib ariynq apa
Ddir s advbib ur as ufigh assafar
Maca assafar ns ghur m ag illa
Day am suturgh tpdarid i am can urba
Nek righ cem, ar am tinigh azul fllam
Tna yi twargit inw ad didm qimgh yan wass
Pat tmunt ayd izviln d badvadv
Ul nem ayd igan tudert inw
Mec ur tllid pat ur lligh.
Net
pour vous ce choix:
** Ur ssinegh **
Ali Amaniss
Ur ssinegh may ira uzemez ddegh,
Ur ssinegh mas tteddun medden,
Ur ssinegh is bbeddigh, ggulligh,
A tasa nnew ur tteghima d yireden.
Awal innew, iffegh d imi ass a,
Ur yad isul may ittini awd yan,
Ur yad sulen awd idammen g tasa,
Ur yad isul may iqqis awd yan.
Righ ad inigh yan wawal irewan,
Win imezewura d imeggura nnegh,
Aceku geren akkw s waggwa, zewan,
Ku yan yini yak ur i igi Rebbi nnegh.
Ku yan ar day itteqqel s wiyyadv,
Afad ad ssufeghen aggwa g wakal,
Ur issin xes i ughejedim d ugheradv
Ur inni a n ig awd atvad g ughelal.
Ku yan ar itteqqel ay ikk iyyis akal,
Ad yad ur ighiy ay yasey aggwa,
Ur issin is qenna a n yagh aghelal,
Ay itteddu ar ammas n tregwa.
source: Net
• .: Les Paroles :. » Poésie berbère
1 2 3 »
Membre en ligne: Aucun membre connecté










