Accueil
» .:: Sawt-Atlas Forum ::.
» Musiques et Vidéos - Azawan d Inizriten
» .: Les Paroles :.
» Anzi Amazigh
.:: Sawt-Atlas Forum ::.
• .: Les Paroles :. » Anzi Amazigh Proverbe Amazigh
1 2 3 »
Salam Sawt-Atlasnautes,
La culture orale (Proverbes, contes, poésie, chansons,…) sont d'une importance et d'une richesse énorme dans la culture Amazigh. Je vous propose ici, dans cette page, de poster vos proverbes en tamazight et si possible la traduction en français (pas de traduction mot-à-mot merci). A vous donc d'essayer de l'enrichir avec de nouveaux proverbes.
je commence donc
ar ittini yinzi amazigh:
-Ur da ikmes i umejjud xes askar nes
La traduction:
-On n’est jamais si bien servi que par soi-même.
à vous!
PS: chaque proverbe doit être traduit sinon on supprime le message merci
La culture orale (Proverbes, contes, poésie, chansons,…) sont d'une importance et d'une richesse énorme dans la culture Amazigh. Je vous propose ici, dans cette page, de poster vos proverbes en tamazight et si possible la traduction en français (pas de traduction mot-à-mot merci). A vous donc d'essayer de l'enrichir avec de nouveaux proverbes.
je commence donc
ar ittini yinzi amazigh:
-Ur da ikmes i umejjud xes askar nes
La traduction:
-On n’est jamais si bien servi que par soi-même.
à vous!
PS: chaque proverbe doit être traduit sinon on supprime le message merci
Ar ittini yinzi amazigh:
- Aynna ur trit ig ak asafar igwran
La traduction:
- La chose que tu mépris sera ton dernier remède
- Aynna ur trit ig ak asafar igwran
La traduction:
- La chose que tu mépris sera ton dernier remède
Inna yinzi amazigh :
"azemz ay tega lukt"
Français:
"les occasions sont rares"
"azemz ay tega lukt"
Français:
"les occasions sont rares"
azul
Ur da igard wucen
français:
Le loup ne se doméstique pas.
Almud ar timtalt
français:
L'apprentissage doit durer jusqu'au tombeau.
Ur da i tga yan ubaw talxca
français:
Un seul grain de fève ne fait pas un repas. ( Une seule main n'applaudit pas)
Ur da igard wucen
français:
Le loup ne se doméstique pas.
Almud ar timtalt
français:
L'apprentissage doit durer jusqu'au tombeau.
Ur da i tga yan ubaw talxca
français:
Un seul grain de fève ne fait pas un repas. ( Une seule main n'applaudit pas)
salam
une proverbe amazigh:
"" Ur djin ili umzil tafrut ""
traduction
"" le devin n'a jamais deviné ses propres malheurs ""
merci
une proverbe amazigh:
"" Ur djin ili umzil tafrut ""
traduction
"" le devin n'a jamais deviné ses propres malheurs ""
merci
salam
"" Mr yufi umjjut mjjten aku maden ""
traduction littérale est:
"" Le chauve aurait aimé que tout le monde soit chauve ""
càd: "" La parsonne atteinte par un malheur a souvent tendance à vouloir ne pas être la seule victime "".
merci
"" Mr yufi umjjut mjjten aku maden ""
traduction littérale est:
"" Le chauve aurait aimé que tout le monde soit chauve ""
càd: "" La parsonne atteinte par un malheur a souvent tendance à vouloir ne pas être la seule victime "".
merci
salam
"" Igh trit adif rez ikhes ""
traduction:
" il faut faire un effort pour obtenir une résultat "
merci
"" Igh trit adif rez ikhes ""
traduction:
" il faut faire un effort pour obtenir une résultat "
merci
Ar ittini yinzi amazigh:
- Init i aghyul ishur
La traduction:
- Dis une chose pareille à un âne, il ricanera
salam o3likom, azul fallawn
ar tinin imazighn
1- b'der iydi taxmact tamaârat(taghruct)
en francais on dit:
quand on parle du loup on en voit la queue...
2- ijij afella n'ighef nek a bu tfulust
en francais on dit
quand on met la main à la pâte, il en reste toujours quelque chose aux doigts...
3- seg tamzit ad itnam ughanim
en francais
on n'apprend pas aux vieux singes à faire des grimaces.
ar tinin imazighn
1- b'der iydi taxmact tamaârat(taghruct)
en francais on dit:
quand on parle du loup on en voit la queue...
2- ijij afella n'ighef nek a bu tfulust
en francais on dit
quand on met la main à la pâte, il en reste toujours quelque chose aux doigts...
3- seg tamzit ad itnam ughanim
en francais
on n'apprend pas aux vieux singes à faire des grimaces.
salam
"" Yuf yan ak imlan yan ak-ifkan ""
est équivalent du proverbe chinois:
"" il vaut mieux que tu m'apprennes à pêcher que de me donner un poisson chaque jour""
merci
"" Yuf yan ak imlan yan ak-ifkan ""
est équivalent du proverbe chinois:
"" il vaut mieux que tu m'apprennes à pêcher que de me donner un poisson chaque jour""
merci
Ar ittini yinzi amazigh:
Timqit stimqit assa ingui wassif. (Goutte après goutte que la rivière coule.)
La traduction:
C’est en commençant petit, qu'on devient grand.
Timqit stimqit assa ingui wassif. (Goutte après goutte que la rivière coule.)
La traduction:
C’est en commençant petit, qu'on devient grand.
Ar ittini yinzi amazigh:
Tzwared tamgera tamghra (La moisson vient avant le mariage.)
La traduction:
On ne se permet de faire une fête sans avoir travailler.
Tzwared tamgera tamghra (La moisson vient avant le mariage.)
La traduction:
On ne se permet de faire une fête sans avoir travailler.
Anamar:
Ar ittini yinzi amazigh:Tzwared tamgera tamghra (La moisson vient avant le mariage.)
La traduction:
On ne se permet de faire une fête sans avoir travailler.
merci a tous pour tous ces proverbes c'est un régale de les dire , je vais maintenant essayer de les mémoriser c pas gagné lol
Salam Aleykum ayt uxxam
Ar ittini yinzi amazigh:
uccen ur ar ettgrad (un loup ne sera jamais domestique)
Traduction:
Un homme méchant ne deviendra jamais bon
Ar ittini yinzi amazigh:
uccen ur ar ettgrad (un loup ne sera jamais domestique)
Traduction:
Un homme méchant ne deviendra jamais bon
Ar ittini yinzi amazigh:
"Unna mi izla ighef n ifilu, iwt aghjdim s akal"
Français:
"Prendre la décision pour avancer"
"Unna mi izla ighef n ifilu, iwt aghjdim s akal"
Français:
"Prendre la décision pour avancer"
• .: Les Paroles :. » Anzi Amazigh Proverbe Amazigh
1 2 3 »
1 Utilisateur en ligne :: 0 Administrateur, 0 Modérateur, 0 Membre et 1 Visiteur
Membre en ligne: Aucun membre connecté
Membre en ligne: Aucun membre connecté
Répondre
Vous n'êtes pas autorisé à écrire dans cette catégorie
Visiteur










